Майкл МЕЙКИН (Мичиганский университет, Анн-Арбор,
США)
Британский первооткрыватель позднего Клюева
На Клюевских чтениях,
в 2000 году, автором этих строк был прочитан доклад под названием
«Клюев в англоязычном мире». В этом докладе особое место было
уделено исследованиям англичанина Гордона Маквея, ныне профессора
русистики в Бристольском университете в юго-западной части Англии.
А в апреле 2001 года, во время научной командировки на родину,
я провел несколько часов с Маквеем в его бристольском доме, где
и услышал много интересного о его работе над Клюевым и об истории
заграничных изданий поэта.
В качестве предисловия к рассказу о нашей беседе,
я привожу здесь слова о Маквее, взятые из моего собственного прошлогоднего
доклада, с несколькими незначительными сокращениями и уточнениями.
«В
1969 г. был издан академический двухтомник Клюева, который
почти 30 лет фактически повсеместно определял общий профиль
творчества поэта. Это, конечно, собрание сочинений под общей редакцией
Глеба Струве и Бориса Филиппова, вышедшее в Мюнхене у известного
издательства “Нейманис”. Здесь впервые в нашем повествовании звучит
фамилия носителя английского языка, безусловно известная всем
участникам Клюевских чтений. Молодой британский славист Гордон
Маквей, являющийся на самом деле есенинистом более, чем клюеведом,
в этом издании вывел в свет из советских архивов около 60 ранее
неопубликованных текстов, включающих в себя письма и стихотворения,
последние, правда, по черновикам. Эти публикации, наряду с изданием
“Погорельщины”
в нью-йоркском собрании 54-го года (из архива итальянца Этторе
ло Гатто) могут по праву считаться главными достижениями
западных славистов в отношении Николая Клюева. Благодаря Маквею,
читатель смог, наконец-то, ознакомиться с удивительной поздней
лирикой Клюева и, следовательно, увидеть поэта в совсем новом
ракурсе. И не только заграничный читатель, так как это издание
много лет служило (естественно внегласно) главным источником клюевских
текстов в Советском Союзе. Среди впервые опубликованных стихотворений
были такие, как “От
иконы Бориса и Глеба...”, “Кто за что,
а я за двоперстье...”, “Не
буду петь кооперацию...”, “Мне
революция не мать...”, а также семь стихотворений из
цикла “О
чем шумят седые кедры”».
Итак, весной этого года я сидел в доме Маквея, в
спокойном переулке зеленого района города Бристоля, недалеко от
известного Клифтонского висячего моста (построенного в 1864 г.)
над рекой Эйвон. Беседа велась в кабинете ученого, полностью заставленном,
как можно было ожидать, книгами, но, в отличие от аналогичных
комнат в домах многих людей науки, поражающем своей опрятностью
и порядком. И вот что он мне рассказал.
Маквей, родившийся в 1941 г., поступил в аспирантуру
Оксфордского университета в 1963-ем г., и уже в следующем
году отправился в Москву заниматься исследованиями о Есенине —
о котором он начал писать докторскую диссертацию. Под эгидой известной
программы обмена аспирантов и ученых, руководимой со стороны Англии
Британским советом, Маквей провел два года в Москве и часто возвращался
в столицу СССР в последующие годы. До первой поездки он уже был
знаком с творчеством Клюева по нью-йоркскому двухтомнику 1954 г.
Он прекрасно понимал, что Клюев — это огромная и сложная
тема в биографии Есенина и также прекрасно осознавал, что Клюев
находился под фактическим запретом в Советском Союзе того времени
(или точнее, только начал очень медленно выходить из-под этого
запрета).
Первый год в России Маквей в основном работал с
изданными материалами из запасников Ленинской библиотеки —
в те далекие годы, даже такую, якобы простую научную работу было
совсем нелегко проводить. Но в 1966 г., к его великому счастью,
он получил разрешение работать в архивах Института мировой литературы
(доступ к архивным материалам был тогда, конечно, очень проблематичным,
особенно для иностранных исследователей). Там он смог вызвать
симпатию архивистов, и ему начали попадаться чрезвычайно интересные
материалы. В частности, он получил автографы Клюева с черновиками
поздних, тогда почти никому не известных стихов, написанных, по
словам Маквея, фиолетовым карандашом на листах бумаги форматом
приблизительно 12х45 см. Можно представить волнение, с которым
он читал эти автографы. Да и нельзя переоценить значение того,
что он видел: во-первых, доказательство того, что Николай Клюев
продолжал писать стихи в конце 20-х — начале 30-х годов,
когда он подвергался непрекращающейся травле и когда не могло
быть и речи о публикации таких стихов; и во-вторых, конечно, это
являлось явным физическим доказательством того, что, по крайней
мере, черновики этих стихов уцелели, несмотря на гибель самого
поэта и пропажу значительной части его личного архива. Да и стоит
повторить то, что, как уже отмечено, среди этих стихов были блестящие
примеры новой поэтической манеры, характерной только для еще неизвестного
в то время позднего Клюева.
Маквей, во время своих последующих командировок
в СССР в 1967 и 1968 гг., тщательно изучал все эти клюевские
тексты, переписывая их с помощью работников архива, которые относились
к нему и к его работе с большим энтузиазмом, несмотря на отрицательную
оценку Клюева в официальных источниках и — опять же, по словам
самого Маквея, — несмотря на кажущееся безразличие к Клюеву
среди отечественных филологов. В 1968 г., получив дополнительные
тексты из Ленинградского Пушкинского дома, Маквей начал искать
место (естественно за границей) для публикации этого поэтического
клада. От британских славистов он узнал, что филологи-эмигранты
Борис Филиппов (в молодости знакомый с Клюевым) и Глеб Струве
готовят новое издание поэта. Маквей писал Филиппову, который в
свою очередь с большой радостью встретил новость о его открытиях
и сразу предложил ему опубликовать все найденное в готовящемся
издании Клюева. В процессе приготовления клюевских текстов к публикации
между молодым британским славистом и русским ученым, проживающим
в Вашингтоне, началась теплая и объемная переписка. Письма Филиппова
сохранились у Маквея, который надеется когда-нибудь их опубликовать.
Во время нашей беседы он мне показывал интересные места из них.
Например, Филиппов пишет, что поэма «Погорельщина», впервые
опубликованная им в нью-йоркском издании Клюева 1954 г.,
«ходит в СССР по рукам», лишний раз подтверждая систему неофициального
распространения текстов в «догутенбергских условиях» брежневской
России.
В самом конце 1969 г. двухтомник вышел, с обширными
комментариями от редакторов и с очерками о Клюеве, написанными
Филипповым, Генрихом Штаммлером и Эммануилом Райсом. В издание
входило свыше 400 стихотворений, из которых 41 было
обнаружено Маквеем — а это все ранее неопубликованные стихотворения
в сборнике. Его публикация около 30 писем и других клюевских
материалов в первом томе сопровождалась короткой вступительной
запиской, где отмечено, что он публикует тексты из советских архивов,
«не преследуя каких-либо политических целей», то есть исключительно
в интересах науки. Молодой читатель, встречающий сегодня такую
формулировку, наверно удивится, но в те времена она была очень
кстати: ведь Маквей хотел сам оставаться «въездным» в Россию после
этих публикаций и не хотел повредить тем в России, кто ему помогал.
Новое издание, как и тексты из сборника 54-го года,
начало «проникать» в Россию, несмотря на все препятствия, устраиваемые
советской таможней и другими государственными учреждениями, таким
образом безусловно помогая росту интереса к Клюеву на его родине
и дальнейшему распространению ранее неизвестных стихов. Маквей
рассказывал, как он сам в начале 70-х годов поехал в Россию с
семью экземплярами нового издания. Он заявил об их наличии на
границе. Естественно, его самого и его ценные, но, возможно, «антисоветские»
книги не сразу впустили в страну, но после напряженного ожидания
ему все-таки разрешили въехать со всеми семью экземплярами. Впоследствии
ученый узнал, что позвонили прямо из аэропорта в Москву его бывшему
научному руководителю времен его аспирантской стажировки, П.Ф. Юшину
(да, думается, и не только ему), который, к счастью, порекомендовал
все-таки впустить!
Гордон Маквей известен среди англоязычных славистов
больше всего как автор двух книг о Есенине («Жизнь Есенина», 1976 г.
и «Айзедора и Есенин», 1980 г.), но в его библиографии имеется
целый ряд других научных работ. Совсем недавно, к примеру, он
опубликовал в новом полном собрании сочинений Есенина (1995-1999 гг.)
комментарий к двум чрезвычайно интересным письмам Есенина, которые
хранятся в его собственном архиве. Среди его последних статей,
обстоятельный обзор юбилейных публикаций о рязанском поэте (1998)
является образцом профессиональной тщательности. Последние годы,
однако, он, в основном, занимается Чеховым (особенно в контексте
британской сцены) и в 1995 издал короткую книгу о пьесе «Три сестры».
Однако и Клюева он не бросил после издания немецкого
двухтомника. Уже в середине 60-х гг. он встречал людей, знающих
и Есенина, и Клюева (например поэта Рюрика Ивнева). Через Николая
Стора, в молодости знающего Есенина на Кавказе, а в 60-ые гг.
работающего секретарем писателя Леонида Леонова, он познакомился
с другом Клюева, художником Анатолием Яр-Кравченко и бывал у него
в мастерской. Тот сказал Маквею, что у него хранятся письма Клюева
(из сибирской ссылки), но не стал их показывать — им было
суждено выйти, да и то всего лишь частично, только в 90-ые годы.
Однако из архива Яр-Кравченко в июне 1981 г. он получил другой
очень ценный текст Клюева: копию его последнего известного стихотворения
«Есть
две страны, одна — Больница...», написанного в
Томске в 1937 г. И именно Гордон Маквей впервые опубликовал
это поразительное произведение — в престижном английском
ежегоднике «Oxford Slavonic Papers» за 1984 г. В 80-ые гг.
он также публиковал в Англии и Америке другие клюевские материалы —
некоторые из частных коллекций в Москве
Со времен первых исследований молодого английского
аспиранта-слависта очень много изменилось, не только в его жизни
(а он сейчас имеет экстраординарное звание Профессора-исследователя
в Бристольском университете, одном из самых лучших в стране, и
занимается только научной работой, будучи освобожденным от педагогических
обязанностей), но и тем более на родине Клюева и Есенина. За последние
годы в новых отечественных изданиях наконец вышли почти все произведения
олонецкого мастера, иногда с обширными комментариями и часто в
редакциях, которые надо считать гораздо более надежными (так как
они основаны на всех сейчас уже, слава Богу, доступных архивных
источниках), чем варианты, обнаруженные и обнародованные Маквеем.
Но вклад, внесенный им в посмертное возрождение поэта в сложное
время официальной враждебности, нельзя не считать попросту огромным.
Некогда Яр-Кравченко сказал англичанину, как Клюеву однажды приснилось,
что появится когда-нибудь американец, который сможет представить
миру его творчество. Недаром друзья Клюева записывали его сны,
в которых некоторые моменты иногда кажутся вещими. В данном случае
поэт ошибся только в определении той части англоязычного мира,
откуда придет первый публикатор его поздней лирики.
Сокращенный вариант статьи опубликован в:
Майкл Мейкин. Британский первооткрыватель позднего
Клюева // Красное знамя, 26 июня 2001 г.